Nov 24, 2011

国際化 "internationalization"

国際化という言葉は、かなり前からいろいろなところで聞く。便利な言葉としていろいろなところで使われるので、ピンとこなくなりました

今日はThanksgiving。久しぶりにゆっくりできる休み。子供たちとサッカーをするため近くの公園へ。

そこでメキシコ人の大人の人たちから「一緒にゲームをしないか」と誘われ、子供たちは参加。
言葉もわからない人たちの中に入りサッカーを楽しんでいます。


それを見ながら、自分が子供のころは大人から「野球を一緒にしないか」と言われても参加しなかったことを思い出しました。
彼らはアメリカで、メキシコ人の、大人たちと、サッカー。アメリカで育った彼らに年の差、国籍の違いなどの意識は、私が持っているそれよりはるかに小さいのでしょう。


ゲームが終わってから「メキシコ人の大人のサッカーは日本人の大人とのサッカーと違う」と言ってました。どちらが良いというわけではなく、何か違いを感じたようです。それでいいと思います。


当然、うちでは彼らを日本人として育て、それを大事にしながら、異文化を感じるセンスを持って欲しいと願っています。

インターネットが普及し、距離、時間、世代の差はかなり小さくなっている。私の場合は、まだ日本人レベルである。子供たちは本当に日本語、英語を通じて世界中の人と交流ができる。どう育ってくれるのか楽しみ。

今、「給湯器」と「武蔵野彫り木札」というものとお付き合いしている。
両方、日本の良さを有しているものである。

その商品だけでなく、それに付随するサービス含め、日本の良さを届けたいと思っている。

先日、給湯器の工事をさせていただいたあるお客様から「アポイントの時間をしっかり守り、事前に電話で連絡してから訪問する。説明も丁寧にする。」とお褒めの言葉をいただいた。
アメリカの企業でもしっかりできていると顧客満足を考えている会社を知っている。しかしできていない会社も多くある。
日本で'当たり前のことを、当たり前のこととして取り組む。
こういうことで、日本の良いものをアメリカへ届けたい。いつかは、その逆もしたいと思う。

そんなことを感じるThanksgivingの午前中でした。

Happy Thanksgiving to all!

I have been hearing the word internationalization here and there for a long time. It has been used  as a useful word so it is not realize for me.
 Today is Thanksgiving. Relaxed off after a long time.   We went to park to play football.  Then my boys were invited to join football game together by Mexican adults. My boys enjoy playing football among people whose language they couldn’t understand. Reminded me while watching their game, I didn’t join baseball game Japanese adults even I was invited by them when I was kid.
 They enjoyed playing football , in U.S , with Mexican people, with adults….my boy’s , who grew up in U.S,  consciousness such as differences in nationality, age difference is getting much smaller than what I have. Since game was over, they told me the different between football in Mexican adults and it in Japanese adults.   Rather than that which is good, they felt a difference.  It’s good experience. I hope, of course, I will grow them up as the Japanese, and wish them to care about Japanese culture and also have a sense to feel difference of other culture. Due to popularization of the Internet, The distance, time, and generation gap is much smaller due to popularization of internet.  I can communicate with Japanese only but they can communicate with people around the world through English, Japan.  Look forward to seeing their growth.

 Now, doing business of  "tankless water heater" and "Musashino carved wood tag".  Both of them has good from Japan. I would like to deliver “good” from Japan to US which is not only product but also service accompanying product. 
 Recently, one customer who ordered us to install tankless water heater told us "you are firmly punctuality on appointment time, call me before visiting. Also be polite. "  We received a compliment. I know some companies in US considers customer satisfaction. But many companies not ready for that.
I will do nothing special in Japan as nothing special in US. I would like to deliver “good” from Japan to US through this activity.   I want to do vice versa as well , from US to Japan.
   It was morning on Thanksgiving I felt such a thing.
 Happy Thanksgiving to all!

No comments:

Post a Comment